AsiaRoad_Tzu-Hsin YANG
양츠신 Cindy, Tzu-Hsin YANG
캘리포니아예술학교(칼아츠) 2학년 재학 중에 만든 <아이스캔디>(2017)로 “아시아로”에 첫 발을 디딘 양츠신 감독은 2년 뒤에는 졸업작품 <결정장애?>(2019)를 들고 인디애니페스트를 찾았다. 대만 날씨와 달리 건조한 LA의 기후 때문에 피부가 고생이라는 얘기를 했었다. 그로부터 2년 후 타이중의 명소를 신나게 돌아다니는 가족의 하루를 담은 <돌고 돌아>(2021)로 귀향 소식을 대신한 양츠신 감독을 타이중국제애니메이션영화제 기간 현지에서 만났다. 인디애니페스트에서 소개된 세 작품과 더불어 유학 시절 3학년 때 만든 <달빛 까마귀>(2018)와 1학년 때 만든 <그리고 And Then>(2016), 타이난의 지리와 역사와 문화가 담긴 신작 <용화 Dragon Fire>(2023) 이야기를 들으며 비로소 진짜 대만 여행을 시작했다.
While still a sophomore at CalArts, director Yang Tzu-Hsin took her first step onto the "Asia Road" with her 2017 film Popsicle. Two years later, she came to Indie-AniFest with her graduation work, Do-ji-le? (2019), sharing how her skin struggled with LA's dry climate, so different from Taiwan’s weather. Now, another two years later, she hascoming back with Spinning (2021), a film capturing a day of her family joyfully exploring famous spots in Taichung. I met Yang Tzu-Hsin again during the Taichung International Animation Festival. Together, we dove into her Indie-AniFest-featured works, as well as When the Raven Comes (2018), created during her junior year; And Then (2016), from her freshman year; and her latest work, Dragon Fire (2023), which delves into Tainan’s geography, history, and culture. After that, my real journey through Taiwan truly began.
돌고 돌아 轉啊 Spinning (2021)
타이중에서 태어났나요? 여기가 고향인가요?
네, 그래서 <돌고 돌아>를 만들었어요. 돌아와서 부모님과 함께 살다가 상업 영화감독인 오빠가 타이중시의 커미션 프로젝트에 대해 알려줬어요. 그들이 팀을 찾고 있다고. 저는 “그래 내 고향이니까 내가 해야지"라고 생각했어요.
타이중의 영화 산업은 어떤가요?
타이중의 영화 산업은 현재 발전하고 있어요. 타이중국제애니메이션페스티벌과 같은 이벤트가 있고 영화 제작자를 자원과 자금으로 지원하는 그룹도 있어요. 타이베이가 여전히 더 많은 리소스와 페스티벌이 있으니 타이중의 영화 산업은 두 번째라고 할 수 있지만 그래도 영화인에게는 좋은 환경이에요.
정부가 타이중에 영화 산업과 관련된 센터를 짓고 있다고요.
네, 국립대만영화센터를 짓고 있어요. 아직 공사 중이지만 완공되면 이곳의 애니메이션 산업 성장에 큰 도움이 될 거예요.
타이중시의 커미션 프로젝트는 계속 진행 중인가요, 아니면 일회성 이벤트였나요?
매년 진행하고 있어요. 3~4개의 팀을 선정해서 매년 3~4개의 새로운 영화가 제작됩니다.
<돌고 돌아>의 주인공들은 타이중의 유명한 장소들을 돌아다니죠. 정해진 주제나 작업 지침이 있나요?
정부에서 자금을 지원했기 때문에 타이중에 관한 영화이거나 이곳을 배경으로 한이야기를 기반으로 하기를 원하지요. 타이중 건물이나 유명한 랜드마크만 영화에 포함하면 돼요.
<돌고 돌아>는 얼마나 걸렸나요?
당시 저는 다른 일을 병행하고 있었기 때문에 1년 반 정도 걸렸어요
작품에 나오는 장소가 개인적으로 의미 있는 곳인가요?
네, 오빠가 운전하다가 의뢰에 대해 말했을 때, ‘우리 가족에 대한 영화를 만들어 보면 어떨까’ 생각했어요. 저는 항상 가족을 사랑했고, 가족여행도 자주 가요. 우리 가족이 함께 보내는 시간을 보여준다는 주제가 자연스러웠어요.
작품 속 캐릭터는 당신의 조부모를 기반으로 했나요?
작품 속 캐릭터는 지금 타이중에 사는 우리 가족입니다. 조부모는 저희 엄마 아빠예요. 소년은 제 조카고요.
Were you born in Taichung? Is this your hometown?
Yes, that’s why I made Spinning. When I came back, I lived with my parents, and then my older brother, who is a commercial film director, told me about a project commissioned by the Taichung City Government. They were looking for a team, and I thought, "Oh yeah, why not do it? It’s my hometown."
What’s your view on the film industry in Taichung?
I think the film industry in Taichung is developing now, especially with events like the Taichung International Animation Festival. There’s also a group here that supports filmmakers with resources and funding. Taipei still has more resources and festivals, so Taichung might be the second place in Taiwan for film, but it’s still a good environment for filmmakers.
I heard the government is building another center in Taichung related to the film industry.
Yes, they’re building the National Taiwan Cinema Center in Taichung. It’s still under construction, but I believe that once it’s finished, it will really help the animation industry here grow even more.
Is the Taichung City Government’s commission project ongoing, or was it a one-time event?
They commission films every year, with three or four teams selected annually. So each year, there are about three or four new films produced.
Is there a theme for the commission? Your film was about Taichung; do they all follow a similar guideline?
Since it’s government-funded, they want the films to be about Taichung or based on stories set here. You just need to include Taichung buildings or famous landmarks in the film.
How long did it take to make Spinning?
I was working another job at the time, so it took me about a year and a half.
Were the places shown in the film meaningful to you and your family?
Yes, they were. I was driving with my brother when he told me about the commission, and I thought, "Why not make a film about our family?" It just felt instinctive; I’ve always loved my family, and we travel together a lot. So it seemed natural to make that the theme—showing our family enjoying time together.
Were the characters in the film based on your grandparents?
Actually, in the film, the grandparents are my mom and dad, and the boy is my nephew. They all live in Taichung, and I still live with them. So yes, all the characters in the film are our family members who live in Taichung right now.
결정장애? 多幾咧? Do-ji-le? (2019)
<결정장애>를 만들기 전은 어떤 상황이었나요?
칼아츠에서 3학년을 마치고 그해 여름에 대만으로 돌아왔어요. 졸업을 앞두고 있었기 때문에 이상한 기분이 들었죠. 마지막 학년이 다가오는데, 미국에서 인턴십을 하는 대신 대만으로 돌아와서 타이둥(台東 )과 다른 시골 지역을 여행했어요. 그 경험 덕분에 삶이 훨씬 더 풍요로워졌어요. 칼아츠에서는 작업하는 것 말고는 할 일이 없어요. 학교 주변에는 아무것도 없어요. LA지만 도심에서 멀리 떨어진 북쪽에 있어서 고립된 느낌이죠. 거의 사람과 건물뿐이죠.
그 여름 대만에서의 경험이 작품에 어떤 영향을 미쳤나요?
대만 문화와 고향을 다시 만나고, 그리운 감정이 많이 떠올랐어요. 그 감정에 대한 영화를 만들어야겠다고 생각했고. 미국으로 돌아와 후 테마에 대해 생각하기 시작했어요. 타이둥 산맥(台東海岸山脈)과 바다로 둘러싸인 작은 섬 란위(蘭嶼)를 모두 방문했기 때문에 산과 바다를 포함하고 싶었어요. 고양이와 개도 있어야 했고요. 저는 항상 하나를 고르고 나머지 하나를 아쉬워하는 사람이에요, 졸업이 다가오면서 미국에 남을지 대만으로 돌아갈지 고민했어요. 그런 망설임이 <결정장애?>를 만들게 했습니다.
<결정장애?>의 배경은 어디인가요? 타이베이, 타이중, 아니면 다른 곳인가요?
주로 타이베이를 배경으로 했어요. 특히 제 옛 학교(국립타이베이예술대학)인 관두 부근이에요. 제가 다닌 두 학교는 도심이 아닌 시골에 있네요. 주인공이 지하철을 타고 있는 장면이 있는데, 표지판에 관두라고 쓰여 있습니다.
<결정장애?>을 마친 후 대만으로 돌아가기로 결심했나요?
네, 하지만 점진적으로 결정했어요. 미국에서 살고 일하는 게 급여가 더 높고, 공간이 더 넓고, 업계가 더 발달했기 때문에 더 낫다는 일반적인 생각이 있어요. 졸업 후 저는 미국에서 살면서 커미션 작업을 했는데, 비자 요건과 안정적인 일자리를 찾기가 힘들었어요. 그러다가 <결정장애?>가 인디애니페스트에 초청받았고, 저는 휴식이 필요하니까 가기로 했어요. 영화제에 참석하면서 대만에 대한 영화를 만들면서 미국에서 사는 건 말이 안 된다는 걸 깨달았어요. 저는 항상 대만 문화를 좋아했기 때문에 돌아오기로 결정했어요.
타이베이가 일하기 수월하지 않나요. 왜 타이중을 선택했나요?
사실 타이베이에 잠시 살면서 다른 애니메이션 스튜디오에서 일했어요. 타이베이는 매우 붐비고 교통 소음이 끊이지 않아요. 제가 살던 곳은 고층 빌딩으로 둘러싸인 작은 건물이어서 하늘이나 자연을 잘 볼 수 없었어요. 그리고 타이베이는 항상 비가 와요. 그래서 6개월 정도 후에 타이중으로 돌아왔어요.
타이중의 애니메이션 산업이 발전 중이니 일자리를 구하는 데 어려움은 없었나요?
타이베이 스튜디오의 일을 온라인으로 했어요. 그 사이에 다른 기회를 찾다가 <돌고 돌아> 커미션에 대해 알게 된 거죠. 지금은 제 스튜디오가 있어요. 작업자들에게 자금을 분배하는 등 프로젝트를 관리하기 위해 설립했어요. 프로젝트 단위로 팀으로 일하지만 매번 같은 사람과 작업하지는 않아요. 프로젝트마다 이전에 함께 작업했던 사람에게 연락하거나 온라인에서 새로운 협업자를 찾습니다. <돌고 돌아>의 경우 아트 디렉션을 맡은 친구와 함께 그 기간에 작업할 수 있는 친구들로 팀을 구성했어요.
Before making Do-ji-le, what was going on in your life?
I had just finished my third year at CalArts, and that summer, I came back to Taiwan. It felt strange because I was about to graduate—my last year was coming up. Instead of doing an internship in America, I returned to Taiwan and traveled around places like Taitung and other countryside areas. That experience made my life feel so much richer than the time I’d spent at CalArts.
What was it like at CalArts?
At CalArts, there isn’t much to do except make films. There’s not much around the school; it’s in Los Angeles but far from downtown, up north where it feels isolated. It’s mostly just people, buildings, and not much else.
How did your experience in Taiwan that summer influence your film?
When I came back to Taiwan, I reconnected with the culture and my hometown, which brought back a lot of nostalgic feelings. I felt like I needed to make a film about that feeling before returning to the U.S. Once I was back, I started thinking about the theme.
I wanted to include mountains and the sea because I visited both—the Taitung mountains and Lanyu, a small island surrounded by sea. There also had to be cats and dogs. I’ve always struggled with choosing one thing and missing another, and with graduation approaching, I was facing that dilemma of whether to stay in the U.S. or return to Taiwan. That feeling of indecision led me to create Do-ji-le.
What’s the setting of Do-ji-le? Is it Taipei, Taichung, or somewhere else?
It’s mainly set in Taipei, especially around my old school in Guandu, which is in the countryside. Two of my schools were in rural areas, not downtown. There’s a scene where the girl is on the metro, and the sign says Guandu.
After finishing Do-ji-le, did you decide to return to Taiwan?
Yes, but it was a gradual decision. There’s this common idea that living and working in America is better because salaries are higher, space is bigger, and the industry is more developed. But after graduation, I was living in the U.S. and working on commissions, which was challenging due to visa requirements and the difficulty of finding steady work.
Then I received an invitation to your festival for Do-ji-le, and I thought, "I need a break, so I’ll go." Attending that festival was when I realized it didn’t make sense to live in America while making films about Taiwan. I’ve always loved Taiwanese culture, so that’s when I decided to move back.
You could have chosen Taipei, where there’s a more established industry. Why did you choose Taichung?
I actually lived in Taipei for a while after returning because I had a job with another animation studio. I worked there for a year but eventually moved back to Taichung. Taipei is very crowded, with constant traffic noise. The place I lived was in a small building surrounded by skyscrapers, so I couldn’t see much sky or nature. And it’s always rainy in Taipei. So after about six months, I decided to move back.
Since the animation industry in Taichung is still developing, has it been challenging to find work?
Yes, but I kept my job in Taipei and worked online. Meanwhile, I explored other opportunities, and that’s when my brother told me about the commission for Spinning.
Now, I have a studio. I set it up because it’s easier to manage projects, like distributing funds to collaborators. It’s more like a platform, and I work with a team on a project basis, not the same people every time. For each project, I reach out to people I’ve worked with before or find new collaborators online and ask if they’re available. For Spinning, I worked with a friend who did the art direction, and then we gathered a team of other friends who were available to work on it.
아이스캔디 枝仔冰 Popsicle (2017)
제가 처음 본 건 <아이스캔디>였어요.
그 작품은 실화를 바탕으로 했어요. 저희 할머니가 그 해에 돌아가셨어요. 아빠는 할머니를 정말 정말 사랑했습니다. 할머니가 돌아가시자 아빠는 엄청난 충격을 받았어요. 당시에 제가 밤에 2층으로 올라가면 항상 소파에 앉아서 아무 말도 하지 않고 아무것도 하지 않는 아빠를 보곤 했어요. 그저 슬픔만이 아니라 절망에 가까웠어요. 저는 아빠가 겪고 있는 걸 느낄 수 있었고, 그 감정을 표현할 무언가를 만들고 싶었어요. 이 작품을 만들면서 우리에게 약간의 위안이 되기를 바랐습니다.
작품에서 장례식은 거리에서 치러지고 마칭밴드도 있어요. 대만에서 흔한 일인가요?
네, 이 지역 문화예요. 하지만 대만에는 여러 종교가 있기 때문에 모든 장례식이 그런 것은 아닙니다. 이 장례식은 도교(道敎)식입니다. 불교와 기독교 장례식도 있는데, 저는 이 스타일이 더 전통적이고 지역적이기 때문에 선택했어요.
장례는 보통 며칠 동안 치르나요?
일반적으로 7일 정도입니다. 영혼이 7일에서 49일 사이 어디든 몸과 연결되어 있을 수 있다는 믿음이 있어요. 불교에서 영혼이 49일 동안 머물러 있다고 믿는 것처럼, 우리는 영혼이 다른 몸이나 다른 영역으로 여행하는 것을 돕기 위해 의식을 치릅니다. 작품에 나오는 의식은 하루에 마칠 수 있지만 그 후에 다른 의식이 계속될 수 있습니다. 이러한 의례는 죽은 사람과 살아있는 가족 모두를 위한 것입니다.
여기를 걷다가 사원을 여러 개 봤어요. 도교 사원인가요?
붉은색이 더 강했나요? 도교 사원은 일반적으로 붉은색이고 불교 사원은 흰색이에요. 내부의 신들도 달라요. 일부는 땅의 신이고 다른 일부는 하늘에서 온 신이죠.
어릴 때 이런 사원을 방문해서 헌금도 했나요?
어린 시절에는 기도를 하러 가서 보호와 축복을 기원했어요. 지금은 그런 기도는 안 하지만 안부와 감사를 인사를 하러 가요. 도교 사원은 이곳의 일부예요. 사람들은 사원에 가서 기도하고 감사와 존중의 표시로 조금씩 헌금을 해요.
The first film I watched was Popsicle.
The film is based on a true story; my grandma passed away that year. My father loved her very, very much. When she passed, he was devastated. I remember walking up to the second floor at night and always seeing him just sitting on the sofa, saying nothing and doing nothing. It wasn’t just sadness; it was more like despair.
I could feel what he was going through, and I wanted to create something to express that feeling. It was too heavy for both of us, and I made this film hoping that maybe it could bring us some relief.
In the film, the funeral takes place in the street, and there’s a marching band. Is that common in Taiwan?
Yes, it’s part of the local culture here, though not every funeral is like that because we have different religions in Taiwan. This type of funeral is related to Dào jiào, which is Taoism. We also have Buddhist and Christian funerals, which look different, but I chose this style because it’s more traditional and local. This is the kind of scene you might see on the street if there’s a funeral.
How long does this ceremony usually last?
It varies, but it’s typically around seven days. There’s a belief that the spirit may stay connected to the body for anywhere between 7 to 49 days. Like in Buddhism, where for 49 days the spirit is believed to still linger, we perform ceremonies to help the spirit on its journey to either another body or another realm.
The ceremony shown in the film could be completed in one day, but other rituals may continue afterward. These rituals are for both the deceased and the living family members.
While I was walking here, I saw several shrines. Are those Taoist temples?
Were they more red in color? That would indicate Taoism. Taoist temples are typically red, whereas Buddhist temples are white. The gods inside are also different—some are land gods, while others are gods from above.
Did you visit these temples and make donations when you were young?
Yes, I would always go to say hello and thank you. Although I don’t pray as much now, they’re part of this place. In my childhood, I would go and pray, asking for protection and blessings. That’s how religion works here: people go to these temples, pray, and leave small donations as a form of gratitude and respect.
달빛 까마귀 月圓時刻 When the Raven Comes (2018)
<아이스캔디>와 <결정장애?> 사이에 <달빛 까마귀>를 만들었어요.
<달빛 까마귀>는 시장을 배경으로 해요. 저는 항상 대만의 시장을 좋아했어요. 정말 활기가 넘치거든요. 어렸을 때는 매일 어머니와 함께 시장에 갔기 때문에 제 어린 시절의 기억도 떠오릅니다. 저는 대만을 대표하는 뭔가를 만들고 싶었고 시장은 완벽한 배경이었어요.
시간적 배경은 중추절이고, 아버지는 결코 오지 않는 아들을 기다립니다.
네, 꽤 슬픈 이야기죠..
여인은 누구죠? 그의 친구인가요?
네, 그들은 친구입니다. 둘 다 나이가 많고, 아마도 배우자를 잃은 오래된 친구로 그저 함께 시간을 보내는 것을 즐기는 거예요.
이 캐릭터들의 모델이 있나요?
특정한 모델을 염두에 두지 않았지만, 엄마와 아빠와 비슷해졌어요. 저희 오빠는 항상 자신의 일에 집중하면서 종종 집에 오지 않았어요. 아마도 과거에 있었던 부모님과의 불화 때문일 거예요. 어떤 면에서는 돌아오지 않은 아들이 그를 대표할 수 있어요. 저 또한 미국에 있어서 명절에 집에 갈 수 없었기 때문에 제 경험을 반영한 것이기도 해요. 결국 캐릭터는 엄마와 아빠에게서 영감을 받았다고 생각해요.
Between Popsicle and Do-ji-le, you made your CalArts third-year film, When the Raven Comes.
Yes, When the Raven Comes is set in a market. I’ve always loved Taiwan’s markets; they’re so lively. There’s a lot going on, with people selling different kinds of food and vegetables, and it just feels very Taiwanese to me. Growing up, I went to the market with my mother every day when I was in Taiwan, so it brings out my childhood memories too. I wanted to create something that represented Taiwan, and the market seemed like the perfect setting.
I noticed it’s the season of Zhòngqiū, and the father is waiting for his son who never arrives.
Yes, it’s kind of a sad story.
And the lady—who is she? Is she his friend?
Yes, she’s his friend. They’re both elderly, maybe widowed, and they’ve been friends for a long time. They just enjoy spending time together.
Did you have models for these characters?
I didn’t have specific models in mind, but they ended up being similar to my mom and dad. My brother worked very hard and was always focused on his job. He often didn’t want to come home, possibly due to past disagreements with our parents. So, in a way, the son who didn’t come back could represent him. But it also reflects my own experience since I was in America and couldn’t return for the festival. So, in the end, I think the characters were inspired by my mom and dad.
그리고 AND THEN (2016)
<그리고>는 칼아츠 첫 번째 작업이죠. 이제까지 얘기했던 작품들과는 많이 다른 외로움과 고독이 느껴집니다.
그때는 대만과 관련된 영화를 만들 생각이 없었어요. ‘지금 당장 무엇을 만들 수 있을까?’라는 질문에 더 집중했죠. 그 무렵 파리에서 대규모 테러가 발생해서 모든 헤드라인을 장식했고, 사람들은 두려움과 우려를 가지고 거기에 대해 얘기했어요. 당시 제 친구가 파리에 있었기 때문에 이게 우리 삶을 위협하는 일이라고 느꼈어요. 하지만 우리가 모르고 있을 뿐 이런 사건은 전 세계 어디에서나 일어난다는 걸 깨달았어요.
사람들이 비극적이거나 충격적인 사건에 어떻게 반응하는지 탐구하고 싶었어요. ‘사람들은 어떻게 그 사건에서 벗어날까 그리고 그런 일이 있은 후에도 세상은 어떻게 계속될까?’ 누군가가 건물에서 떨어지고 거리에 피가 흐르지만, 얼마 후 사람들은 그저 지나가며 그 일이 일어났다는 사실을 잊어요. 그냥 잊는다는 게 저한테는 잔인하게 느껴지지만, 그게 세상이 작동하는 방식일 수도 있죠. 계속 나아가야 하죠. 그리고 어쩌면 그게 뭔가를 바꿀 걸 남길 수도 있겠죠. 무거운 주제지만, 저에게 깊은 영향을 미쳤기 때문에 그때 만들어야 했어요.
And Then was your first film at CalArts. It feels very different from the other films we discussed—there’s a sense of loneliness and stillness in it.
Yes, at that time, I wasn’t thinking about making films specifically tied to Taiwan. I was focused more on the question, “What can I make right now?” Around that time, there was a major attack in Paris that made headlines everywhere, and people were talking about it with fear and concern. Some of my friends were in Paris, so it felt close to me, like, “Oh my God, this is threatening our lives.” But I also realized that events like this happen everywhere in the world; we just don’t see them all.
I wanted to create something that explored how people react to tragic or traumatic events. How do they move on from it? And how does the world continue after something like that? There’s this scene where someone has fallen from a building, and there's blood on the street, but after a while, people simply walk past it, forgetting it ever happened. It struck me as brutally indifferent, yet maybe that’s how the world functions—you move on, for better or worse. It might leave a mark, or it might not. It’s a heavy theme, but it was something I needed to express at that moment because it affected me so deeply.
용화 Dragon Fire 龍火 (2023)
최신작 <용화>가 내일 밤 TIAF2024에서 상영됩니다. 어떻게 만들었나요? 이 작품도 의뢰를 받은 건가요?
타이난을 배경으로 한 의뢰작입니다. 이야기는 타이난의 시골 지역인 룽치(龍崎)에서 축제를 시작한 두 사람이 개발했어요. 룽치는 젊은이들이 대부분 떠나고 나이 든 주민들만 남아 있어요. 거의 죽어가는 지역이라고 정부에서 쓰레기 매립지로 고려하기도 했어요. 하지만 나무 속이나 지하에 놀랍도록 다양한 야생 동물이 서식하는 곳이기 때문에 이 두 사람은 보존할 기회를 보았어요. 건조하고 척박해 보이지만, 지하수가 풍부한 생태계를 유지하고 있었거든요. 그래서 그들은 5년 전부터 이 지역의 역사와 환경적 중요성에 대한 인식을 높이기 위해 룽치라이트페스티벌(龍崎光節空山祭)을 열었어요.
저는 3년 전에 이 프로젝트에 참여했어요. 그들은 매년 애니메이터들에게 사람들을 그곳으로 이끌 작품을 의뢰해요. 이 축제는 매년 5대 원소를 기반으로 한 주제를 다루는데, 처음에는 공기로 시작했고 그다음에는 땅, 물, 바람 그리고 올해 주제는 불이에요. 올해는 타이난의 400주년이기도 해서 더 특별한 걸 원했어요. 역사적으로 타이난은 중요한 도시였습니다. 타이베이는 비교도 안 될 정도로요.
<용화>에서 용은 오래된 타이난의 땅을 상징해요. 이야기에서 용은 자신이 늙었고 검은 연기랑 잡동사니나 뿜는 화산밖에 없다고 생각해요. 용이 자기 발견의 여정을 시작하면서 화산암과 재와 같은 요소가 실제로는 토양을 풍부하게 하고 땅, 나무, 작물에 비옥함을 가져다준다는 것을 깨달아요.
화산 얘기가 나와서 말인데 <돌고 돌아>에도 화산이 나와요. 타이중에도 화산이 있나요?
아니요, 그건 제 조카가 놀다가 "이거 화산이야!"라고 말하는 게 너무 귀여워서 넣은 거예요.
Your latest film, Dragon Fire, will be screened tomorrow night. How did you create it? Was it commissioned?
Yes, it’s a commissioned piece based on a story from Tainan. The story was developed by two people who started a festival in Longqi, a rural area in Tainan. It’s a place that young people have mostly left, with only older residents remaining.
This area was almost forgotten—it was even considered for a landfill by the government. But these two individuals saw an opportunity to preserve it, as it’s home to an incredible diversity of wildlife. Despite its dry, seemingly barren appearance, there are underground currents that sustain a rich ecosystem. So, five years ago, they started the Longqi Light Festival to raise awareness of this region’s history and environmental significance.
I joined them on this project three years ago. Each year, they commission an animator to create a film that brings people into the story of the place. Every year, the festival has a different theme based on the five elements. They began with air, then earth, water, and last year was wind. This year’s theme is fire. This year is also Tainan’s 400th anniversary, so they wanted something special. Historically, Tainan was a major city—even larger than Taipei, which at the time was undeveloped.
So in Dragon Fire, the dragon represents the land?
Yes, the dragon symbolizes Tainan’s ancient land, which feels old and barren, with volcanoes spewing dark smoke. Through the story, the dragon embarks on a journey of self-discovery, realizing that these elements—volcanic rocks and ash—actually enrich the soil, bringing fertility to the land, trees, and crops.
Speaking of volcanoes, I remember there was a volcano in Spinning. Is there a volcano in Taichung?
No, that was actually an accidental addition in Spinning from a child’s imagination. My nephew was playing and said, “Oh, this is a volcano!” I found it cute, so I decided to include it.
인터뷰 2024년 10월 24일 @ 대만 타이중
Interview on 24, October, 2024 in Taichung, Taiwan
글과 사진: 이경화 Article and photo by Kaye LEE